|
Monday, 22 October 2007 |
|
We have hundreds of specialist translators from all over the world who are experienced in Medical, Financial, Legal, Technology, or any other subject. Based on the characteristics of each task, our interpreters are carefully selected for each job. This ensures we get the right area of expertise and the highest linguistic quality for each assignment that we provide. |
|
Last Updated ( Monday, 22 October 2007 )
|
|
|
Monday, 22 October 2007 |
|
Simultaneous Interpreting is real-time interpreting: speakers talk as they normally would, without pausing. The interpreter listens to one language and speaks in another - while the voices overlap! However to reduce confusion for listeners, the speaker’s voice is dominant while the interpreter whispers into a microphone. It is also known as U.N.-style interpreting. Simultaneous interpreting is the only way to provide a running rendition of everything said in the courtroom by judge, counsel, witnesses, etc., without requiring the original speaker to stop after every sentence. Simultaneous interpretation calls for concentration, mental flexibility, and wide-ranging vocabulary in both languages. Research has shown that 23 cognitive skills are involved in simultaneous interpreting. Current neurological research reveals that interpreting draws heavily upon both left-brain and right-brain functions. |
|
Last Updated ( Monday, 22 October 2007 )
|
|
|
Monday, 22 October 2007 |
|
Consecutive Interpreting involves a pause between language conversions: first the interpreter listens to the entire original phrase or passage, then interprets it into the other language. This mode is used for Q & A of non-English speaking witnesses, and requires more waiting time. It is important for the interpreter not seen as whispering to the witness, for that would convey intimacy or collusion to the jury. It is equally important for anyone else in the courtroom to hear the interpreter’s choice of words so that the transparency of the proceedings be evident. Consecutive interpreting calls for excellent short-term and long-term memory, note-taking skills, a grasp of subtle nuances in both languages, and a mastery of speaking styles so as to preserve the "flavor" of a witness. |
|
Last Updated ( Monday, 22 October 2007 )
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 Next > End >>
|
| Results 10 - 12 of 12 |